首先声明,本人是意译的忠实推荐者,对当年上译版的欣赏是达到了一定的程度的,但是,现在,由于广东方面对几部日本金刚的烂翻译,导致了全国上下博派狂派什么的别叫一气,我就不明白,为什么这么烂的翻译却有人用,有人说,那是因为日本人把AUTOBOT改成了Cybertron而把霸天虎叫成了Destron.其实,根本不是这么一回事,Cybertron直接翻译过来是塞伯特恩星人的意思,而Destron呢?完全就是小日本外来语式的叫法.
狂派与博派这两个词的真正来源,是来自香港那边的翻译,而那边的翻译与大陆上广为流行的上译版根本不一样,比如说,擎天柱叫柯博文,威振天叫麦加登,通天晓叫做乌儿托拉马格那斯等等等等.香港那边的翻译几乎完全就是音译加上部分意译,翻译是极为混乱的.
因此,广大迷友们以后在发贴时,要注意一下自己的版本,要么就全部用上译版的人名,要么就全部用香港版的人名,乱七八糟的放在一起,什么玩艺儿? |